Homepage Badaga Community Forum Index FAQ Search Usergroups Profile Log in to check your private messages Log in Register
Badaga Community
Welcome to Badaga community forum
View next topic
View previous topic
Post new topic Reply to topic
Author Message
bjaypee
Frequent poster


Joined: 01 Aug 2001
Posts: 198

PostPosted: Tue May 08, 2007 9:59 am Reply with quoteBack to top

One of the enchanting aspects of Badaga Language is its disarming simplicity. But though the sentences are swathed in sweetness of simple words, it can contain deep expressions of emotions conveyed in the proper usage of rhymes [holla – alla] or pair words [huttu – nattu] apart from other attributes. When the sweetness of this language is combined to carry the human expressions in the form of a poetry, it is a great pleasure to indulge oneself in a world of sheer bliss.

When I came across the following poem, my first reaction was, ‘how beautifully the love of a mother has been brought out’. That set me thinking that there may be many other ‘unsung’ poets among ourselves. How nice if their poems in BADAGA could find a wider audience? I am not talking about some KAVITHAI in Tamil or a poetry in English. BUT ONLY BADAGA POEMS. By the way what is the word in Badaga for poem & poetry? I am sure it is not kavithai or kavi . Cannot be kadhe (song) too. Then……..??

This poem titled ‘My Mother’ by Mohan( hope he reads this and sends more of his creations) beautifully describes the filial bond and eternal love a mother has for her son even in very adverse, trying and difficult situations. She could not find any fault nor anything demeaning, in the one whom she had brought into this world,nurtured, carried on her hips and cared for and brought up even when the rest of world rejected and rediculed him. I have attempted an English translation and hope I have captured the essence of the deep feelings expressed in the poem.The author has really ‘ played’ with the rhyming Badaga words and forcefully brought out not only the sadness and silent suffering of a son but also the uncompramised love of a mother.

Enna Awai

by B.Mohan [of Kunna Bikkatti]

(From ‘Mandhadha Maathu’ – Published by Badaga Welfare Association, Madras, issue dated 1-4-93 (Hannu 3,- Hoo 10)

Kettu Muridhu Naa Kerio Kulibaneyu
Huttu Nattu Enna Hollandhu Hegoneyu
Hethu Thathi Saakidha Awai Enna
Hollandhu Hegule Maathi Allandhu thallule

Goonu bhuddu Naa Cooli Geevaneyu
Huttu Kettu Naa Maasi Kulibaneyu
Pattu Beetha Batte Ekkoneyu
Kettandhu Hegule Awai Enna Mattandhu Thallule

Kottage Huggi Naa Goria Baakoneyu
Araya Kulidu Naa Danava Mesoneyu
Horia Thookki Naa Hotte Kaibeneyu
Kore Ondhu Hegule Awai Ondhu Ariandhu Nudivile



என்ன அவ்வை [ பி .மொஹன் - குன்ன பிக்கட்டி]
(மந்தத மாத்து, படக வெல்ஃபெர் அசொசியெஷன், மெட்ராஸ்,1-4-93 ,(ஹண்ணு 3, ஹூ 10)

கெட்டு முரிது நா கேரியோ குளிபனெயு,
ஹுட்டு நட்டு என்ன ஹொல்லந்து ஹெகொனெயு,
ஹெத்து தத்தி சாக்கித அவ்வை என்ன,
ஹொல்லாந்து ஹெகுலே, மாத்தி அல்லாந்து தள்ளுலெ.

கூனு புத்து நா கூலி கீவனேயு,
ஹுட்டு கெட்டு நா மாசி குளிபனெயு,
பட்டு பீத்த பட்டே இக்கொனேயு,
கெட்டுண்டு ஹொகலி எந்து அவ்வை
என்ன மட்டாந்து தள்ளுலெ.

கொட்டகே ஹுக்கி நா கொரெய பாக்கோனெயு,
அரய குளிது நா தனவ மெசுவொனெயு,
ஹோரிய தூக்கி நா ஹொட்டே கைபெனெயு,
கொரெ எந்து ஹேகுலெ அவ்வை
ஒந்து அரியாந்து நுடிவிலெ


My Mother

[English Translation by Wg Cdr B jayaprakash]

Even when I was pushed down with poverty and sat at the front court yard,
Even when the near and dear ones despised and deserted,
My mother who gave birth, cared for and brought me up,
Did not blame me and did not reject me- her son, as bad !

Even when I toiled as a Coolie with a bent back,
Even when I sat down with my looks dulled and dirty
Even when I wore patched up old clothes
My mother never said that I was down ; never rejected me as poor !

Even when I swept the stables to clean the droppings,
Even when I sat on the rock to tender the cows,
Even when I lifted loads so as to supress the hunger with the earning,
My mother never found any fault ; never scolded me as ignorant.


also see : http://badaga.wordpress.com/badaga-poetry/

_________________
Wg Cdr JP - http://www.badaga.wordpress.com , http://www.baduga.in , www.badaga.name

Last edited by bjaypee on Thu Dec 10, 2009 11:39 pm; edited 7 times in total
View user's profileSend private messageSend e-mailVisit poster's website
ebhari
Frequent poster


Joined: 31 Dec 1999
Posts: 279

PostPosted: Tue May 08, 2007 12:57 pm Reply with quoteBack to top

Our language has evolved orally over the years. Folklores have been transmitted through generations by word of mouth. The original Badugu name for a song is "Aadu" . "Kadhe" probably means "Story", but since we did not have script, stories were expressed as modulated songs.

Our older generations still use the word "Aadu" extensively.

Baa, Ondhu "Aadu" eagu! meaning Come on, Sing a song!

If one gets to be in the company of elderly people from our community (especially our Hetthe's and more specifically after their light drinks during a festive atmosphere ) we can sure find that history/events/thoughts are being expressed in the form of a chain of songs, that too with gestures in a jovial atmosphere.

The absence of a script, in my opinion, is the reason why there was no exact synonym for "Poem" in Badugu.

When languages evolve, new words are added to it. Going by that fact, I suppose we can keep "Aadu" as the synonym for "Poem". There is nothing wrong if we can coin a new word even!

In Tamil, a computer is called "KaNipori". I dont think this word was a part of tamil literature long time ago. It must have been coined afresh combining two different words, Kani+Pori = Calculate+Engineer.

Enna Awai was simple and touching. Typical Badugu, Typically enchanting!

_________________
Emerald Bhojan Hariharan.

DREAM. INSPIRE. EVOLVE.
View user's profileSend private message
rajkumar
Starter


Joined: 03 Dec 2001
Posts: 19

PostPosted: Sun Jul 08, 2007 12:27 pm Reply with quoteBack to top

A beautiful touching poem, maybe I should call it ' Singara Aadhu'. Thanks to Wg Cdr JP for bringing it to our attention. Should we be having a separate section on creative writing in badaga in our badaga website?
Dr K Rajkumar
View user's profileSend private messageSend e-mail
rajunandha
Frequent poster


Joined: 04 Jan 2003
Posts: 293

PostPosted: Mon Jul 09, 2007 6:05 am Reply with quoteBack to top

Enna Awwai is interesting but the badaga word for "Poem" is perplexing !

Similarly, the word in Badaga for "sister in law"...Please

_________________
Nannnndu...
View user's profileSend private messageVisit poster's websiteYahoo MessengerMSN Messenger
rajkumar
Starter


Joined: 03 Dec 2001
Posts: 19

PostPosted: Mon Jul 09, 2007 10:37 am Reply with quoteBack to top

Hi,
the badaga words for the various sister in laws are as follows;

Elder brother's wife- Athigai
Husband's sister- Athiganani
Husband's brother's wife (Co-sister actually)- Oragathi
Younger brother's wife- Amai (as in 'sister') (I am not sure)
Wife's sister- I don't Know. I guess 'Amai' or called by name
View user's profileSend private messageSend e-mail
rajunandha
Frequent poster


Joined: 04 Jan 2003
Posts: 293

PostPosted: Tue Jul 10, 2007 3:42 am Reply with quoteBack to top

Precisely querying for what we call "kozundhya" in Tamil. I mean the wife's sister. For brother it is "maidha"...bamaidha. For sister...???

_________________
Nannnndu...
View user's profileSend private messageVisit poster's websiteYahoo MessengerMSN Messenger
deva_mathan
Frequent poster


Joined: 31 Dec 1998
Posts: 131

PostPosted: Tue Jul 10, 2007 3:57 am Reply with quoteBack to top

I suppose it is Zaddugatthi [/b]

_________________
Devarajan Mathan-
deva_mathan@yahoo.com
View user's profileSend private messageSend e-mailVisit poster's websiteYahoo Messenger
Display posts from previous:       
Post new topic Reply to topic

View next topic
View previous topic
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB All times are GMT - 7 Hours