Homepage Badaga Community Forum Index FAQ Search Usergroups Profile Log in to check your private messages Log in Register
Badaga Community
Welcome to Badaga community forum
View next topic
View previous topic
Post new topic Reply to topic
Author Message
bjaypee
Frequent poster


Joined: 01 Aug 2001
Posts: 198

PostPosted: Tue Jun 26, 2007 8:17 am Reply with quoteBack to top

BADAGA SCRIPT - BADAGA BARAE

It has always been felt that for a language to survive, it should have its own script. It cannot remain only as a spoken language for long. But of course, the script need not be peculiar and specific one pertaining to that particular language.

So too is the necessity of a script for Badaga. Many have attempted to achieve this objective with various degrees of success. But unfortunately, to my knowledge, no records exists, if any.

I am no expert on phonetics or languages or much less innovating an unique script. But the urge to have a separate script has convinced me that it is very much possible to 'ADOPT' an existing script and 'ADAPT' it to Badaga language


Three scripts come to mind straight away - Tamil, English and Kannada.Tamil - because a majority of us know how to speak and write due to the simple fact that we belong to Tamil Nadu, English - since most of us choose to learn as well as put our children in English medium schools and Kannada - due to the fact that Badaga is more akin to Kannada than any other language [though I firmly beleive that Badaga is a separate language on its own merit and not a dialect of Kannada]. But when trying to choose a script for Badaga, Kannada script is ruled out for the basic reason that most of us do not know the language or familiar with the script and no scope to learn it in our schools in the Nilgiris.

Hence the choice between Tamil and English. Badaga ,like many other Indian languages, has very definitive and distintive sounds/words [I do not know the exact English equivalent] that distinguishes one word from another. Even a small change in pronounciation could result in an entirely different meaning in Badaga. For example,a subtle change in context of the word 'BAE [bay]' could mean mouth, bangle, lentil, crop etc. Bella [jaggery] or BeLLa [ a male name] are two entirely differnt things. So are 'kallu - stone' and 'KaLLu - a drink'.

So, what could or should be the choice?

In Tamil script we cannot differentiate 'K' from 'G' or 'T' from 'D'. This makes a huge impact when Badaga words are written in Tamil script. 'Gaasu - potato' is totally differnt from 'Kaasu - coin, remove'. Or 'Ettu - eight' and 'Eddu - getup'. Another drawback could be the absence of 'Ha' in classical Tamil. On the other hand, in English, we cannot clearly bring out the difference of 'na' from 'Na' [anna - food, aNNa- elder brother] or 'halli - lizard' from 'haLLi - name, village'. 'Kalla - a male name' sounds the same as ' kaLLa - a thief' .

Yes, it is indeed a little tricky to choose between Tamil and English. But, taking into consideration the younger generation who are going to be the future hope and the irrefutable fact that they are all more familiar with English than Tamil, the choice is English.

Keeping in mind the successful adoptation of English script for Malay language (Malaysia) I would plump in for English. With a few minor modifications to overcome the grey areas mentioned above, English script can be easily used in Badaga. Remember Devanagiri (Hindi) is the script for Nepali.

The 'minor' modifications that can be undertaken to overcome the drawbacks I referred above could be by using an extra 'a' - thus milk can be written as 'haalu'; 'dhadi - stick' can be different from 'dhaadi - beard'. So on and so forth.

We may use 'capital' letters to differentiate between 'bella and beLLa' as I have done above.What if a complete sentence is in capital letters ? - We may use 'bold' letters or underline the words to give the emphasis.

Innovative use of - ' - [apostrophe] can bring out the differnce between "soppu - green " and "so'ppu - soap" or "kodi - flag" and "ko'di - crore".

It is said that Indians [read Badagas] will reject 50% of anything without even hearing about it, another 50% without understanding anything OF it; and if 'anything' is still left behind they reject it just for the sake of rejecting it. Like what is happening in many hattis with 'young gowdas' ruling the roost. icon_cry.gif

BUT, ALL YOU TRUE BADAGAS - LET US START SOMEWHERE TO HAVE A SCRIPT FOR OUR LANGAUGE. IMPROVEMENTS AND INNOVATIONS CAN FALLOW. IF MICROSOFT CAN ACCEPT BADAGA AS AN UNIQUE LANGUAGE , THERE MUST BE SOMETHING .

SARI THAANE ?
icon_wink.gif

_________________
Wg Cdr JP - http://www.badaga.wordpress.com , http://www.baduga.in , www.badaga.name

Last edited by bjaypee on Fri Jul 13, 2007 10:48 pm; edited 1 time in total
View user's profileSend private messageSend e-mailVisit poster's website
bjaypee
Frequent poster


Joined: 01 Aug 2001
Posts: 198

PostPosted: Wed Jun 27, 2007 7:03 am Reply with quoteBack to top

I have received an interesting e-mail from Shiv Linghan who says

" I have just come across the web page of Central Institute of Indian Languages.
Badaga is the only language added under the Kannada category. [left - second column]
Please check the map in the site.

http://www.ciil.org/Main/Languages/indian.htm

Image
"

Thank you Shiv for the info.

_________________
Wg Cdr JP - http://www.badaga.wordpress.com , http://www.baduga.in , www.badaga.name
View user's profileSend private messageSend e-mailVisit poster's website
bjaypee
Frequent poster


Joined: 01 Aug 2001
Posts: 198

PostPosted: Sat Jul 07, 2007 12:28 am Reply with quoteBack to top

Surprised that there are no 'dishum dishum' reply posts from my learned friends.

Anyway, the numbers in different south Indian Languages are given below [taken from the net] - mainly to highlight the way the English script is used.


Image

For more info , go to http://badaga.wordpress.com

_________________
Wg Cdr JP - http://www.badaga.wordpress.com , http://www.baduga.in , www.badaga.name

Last edited by bjaypee on Sat Sep 13, 2008 3:06 am; edited 2 times in total
View user's profileSend private messageSend e-mailVisit poster's website
sathish_water
Frequent poster


Joined: 14 May 2006
Posts: 130

PostPosted: Sat Jul 07, 2007 12:52 am Reply with quoteBack to top

Really Interesting collections ..Nice ..Expecting more Bjaypee...

Warm Regards

sathish kumar.R
View user's profileSend private messageYahoo Messenger
bjaypee
Frequent poster


Joined: 01 Aug 2001
Posts: 198

PostPosted: Sat Jul 07, 2007 3:08 am Reply with quoteBack to top

BELLE BENGUVE - [in whatever language you say it,] is always good for health - though may not be for "LOVE"

Notice : belle[white] is written as be!!e at the end

Sanskrit लशुन laśuna yields Hindi लहसन lahsan, Urdu لہسن lahsan (but also سیر sīr from Persian), Nepali लसुन lasun, Marathi लसूण lasūṇ, Bengali রসুন rasuna, Gujarati લસણ lasaṇa, Oriya ରସୁଣ rasuṇa, Punjabi ਲਸਣ lasaṇ, Konkani लोसुण losuṇa. Tamil has வெள்ளைப்பூண்டு veḷḷaippūṇṭu 'white herb', less commonly வெள்ளுள்ளி veḷuḷḷi, like Malayalam വെളുത്തുള്ളി veḷuththuḷḷi and Kannada ಬೆಳ್ಳುಳ್ಳಿ beḷḷuḷḷi 'white onion', and வெள்வெங்காயம veḷvengkāyam, like Badaga beḷḷe benguve (வெள்ளெவெஙுவெ?) 'white onion'.

From http://polyglotveg.blogspot.com/2007/03/garlic.html#rest

_________________
Wg Cdr JP - http://www.badaga.wordpress.com , http://www.baduga.in , www.badaga.name

Last edited by bjaypee on Fri Jul 13, 2007 10:52 pm; edited 1 time in total
View user's profileSend private messageSend e-mailVisit poster's website
rajunandha
Frequent poster


Joined: 04 Jan 2003
Posts: 293

PostPosted: Mon Jul 09, 2007 6:12 am Reply with quoteBack to top

Quite amazing to read the contents of this column. May be our guys having the linguistics or Literature background can give a "TRY"... icon_smile.gif

_________________
Nannnndu...
View user's profileSend private messageVisit poster's websiteYahoo MessengerMSN Messenger
rajkumar
Starter


Joined: 03 Dec 2001
Posts: 19

PostPosted: Thu Jul 12, 2007 1:01 pm Reply with quoteBack to top

I am sure there is a badaga-english dictionary written by Prof Hockins & others (I am not sure if any badagas are involved) which incidentally is very very expensive. It will be interesting to see how they have spelt and pronounced the words. If it is compatible, maybe we could all buy a copy (negotiating a cheaper deal!!) which will make practising the new script easier.
Has anyone read the dictionary?
Dr K.Rajkumar
View user's profileSend private messageSend e-mail
deva_mathan
Frequent poster


Joined: 31 Dec 1998
Posts: 131

PostPosted: Thu Jul 12, 2007 10:36 pm Reply with quoteBack to top

Thanks Dr Rajkumar.

That indeed makes a good thought. I opine we can get two copies and keep at YBA building Ooty as library reference, so that larger groups can refer to it.

_________________
Devarajan Mathan-
deva_mathan@yahoo.com
View user's profileSend private messageSend e-mailVisit poster's websiteYahoo Messenger
bjaypee
Frequent poster


Joined: 01 Aug 2001
Posts: 198

PostPosted: Fri Jul 13, 2007 12:49 am Reply with quoteBack to top

Hello Dr.Raj, Nice to see your involvement with various vexing problems concerning Badaga community from a far off place like UK.

Hi Sathish, thanks for your encouraging words.


As far as the English script used to show Badaga, I am giving below two examples of 1) the UCLA Phonetics Laboratory [for over half a century, has collected recordings of hundreds of languages from around the world, providing source materials for phonetic and phonological research] and 2) Prof.P Hockings ,


The UCLA Phonetics Lab Archive

1 noː disease
2 pọː scar
3 tọː buffalo pen / cattle pen
4 mo˞e˞ sprout, shoot of plant
5 ho˞e˞ water course
6 ko˞e˞ carrion
7 ka˞e˞ weed
8 a˞e˞ tiger’s den
9 kọːga a type of measure
10 ạːe to measure
11 kaːsu coin
12 ha˞ːsu to spread out
13 kạːʃu to remove
14 beː mouth
15 be˞ː bangle
16 bẹː banana plant
17 i˞ːụ seven
18 iː to drag
19 hu: flower
20 hụ worm
21 hụːy tamarind
22 ụy chisel
23 huy to strike
24 kae unripe fruit
25 paːi mat
26 beː mouth
27 be˞ː (pharyngealized) bangle
28 bẹː (retroflexion) banana
29 kaːsu coin
30 háːsu (pharyngealized) spread out
31 kạːʃu (pharyngealized) take off clothes
32 aːe to measure
33 a˞e˞ tiger’s den
34 no˞ː sickness
35 poː scar
36 tọː buffalo pen
37 ko˞e˞ dead body
38 huː flower
39 hu˞ː worm
40 huy to strike
41 hu˞y tamarind
42 ụy chisel


See for more details : http://archive.phonetics.ucla.edu/Language/BFQ/bfq_word-list_1992_03.html

Prof: Peter Ladefoged depicts as follows


Image



This is how Prof: P Hockings depicts the Badaga Words in English script


http://books.google.com/books?id=ykNYExBRIpgC&pg=PA10&ots=lxSXekODAu&dq=badaga+proverbs&sig=q2apINOE0mMtJdmEPzJPaBnyrs8#PPA54,M1

More in depth articles at : http://badaga.wordpress.com

_________________
Wg Cdr JP - http://www.badaga.wordpress.com , http://www.baduga.in , www.badaga.name

Last edited by bjaypee on Sat Sep 13, 2008 3:32 am; edited 6 times in total
View user's profileSend private messageSend e-mailVisit poster's website
naveen_sankaran
Occasional poster


Joined: 26 Jun 2004
Posts: 25
Location: Bangalore Karnataka

PostPosted: Fri Jul 13, 2007 11:48 am Reply with quoteBack to top

Just in case you guys are not aware, there is a Badaga-English dictionary in 'Google Books'.

http://books.google.com/books?id=a74HA_RX3rIC&printsec=frontcover

It is available only for limited preview, though.
You may have to buy the book for the complete version.
View user's profileSend private message
bjaypee
Frequent poster


Joined: 01 Aug 2001
Posts: 198

PostPosted: Sat Jul 14, 2007 11:42 pm Reply with quoteBack to top

Some more thoughts on adopting English script for Badaga

Picking up from what Prof.Paul Hockings has mentioned - rather the unicode[?] used - in the example shown here from his book Counsel from the Ancients: Study of Badoga Proverbs, Prayers, Omens and Curses (page 54. Outline of Badaga Language - 2.1.2 Vowel Contrasts ) ,

I am suggesting a simple and straight forward work around .

The words 'to stand' & 'paddy' are written as 'nillu & nellu' . No problems with that.

But 'whistling' & 'to cook' are written as 'bi:su & be:su' . My suggestion is use 'beesu & baesu' as they are pronounced.

(FootBall is FUTBAL and Photo is Foto in some languages that go by the pronounciation and thus making it easy).

'To wander' 'suttu' is used. But to me 'suttu' sounds more like 'to burn' . I would suggest 'suthu' for wandering. [ 'SUTHUGAL or SUTHUKAL' sounds familiar, is it not?]. Same thing for 'property' - 'sothu' ' instead of 'sottu' which sounds more like 'sottu' - 'drop' .

To blow 'oodu' - udu' sounds and looks better than 'u:du' and 'odhu' instead of 'o:du' which to a novice like me is 'run' or 'tile' - 'odu' .

'To shine' - it could be 'michu' instead of 'miccu and 'muchu' instead of 'muccu' for covering. 'Muccu' sounds or looks more like 'mukku' - to gobble or swallow .

'hennu' [ 'fruit' ] could be written as 'heNNu' [girl] and 'hannu' as 'haNNu' to bring out the emphasis on 'N'.

'nadu' for 'middle' or plant is OK but for 'country' it could be ' naadu ' than 'na:du' .

Similarly, my suggestin : - for 'now' - ' 'eega' , 'bamboo' - 'oede' , 'village' - 'ooru' '

The main and only creteria should be the ease of use and understanding and yes, without the use of , what I would like to term as, 'dots' and 'quotes'.

(I would like to repeat that I am no expert on languages and no intention is implied to hurt the purists and followers of UNICODE etc]

_________________
Wg Cdr JP - http://www.badaga.wordpress.com , http://www.baduga.in , www.badaga.name
View user's profileSend private messageSend e-mailVisit poster's website
bjaypee
Frequent poster


Joined: 01 Aug 2001
Posts: 198

PostPosted: Tue May 24, 2011 9:36 pm Reply with quoteBack to top

Some of us are already using this - Badaga Script (baray)

Though some friends may feel odd about my adopting an existing Language – English- and adapting it to write in Badaga, for the time being, I will stick to English to express in Badaga (Script). I have used ‘Azhagi’ transilerate software which when installed, lets you to type in English to convert the same into Tamil, to show my ‘Badaga Script – ENGBAD or Baddu’

The conventions used are;

1.Capital letter brings out emphasis – like o is just o but O is OH –ஒ ஓ or no is நொ but nO is நோ

2.Extra ‘a’ is stretching the word – like kade is கடெ but kaade is காடெ

3.Letters which are not in English alphabet but available in Badaga (and Tamil) can be accessed by using the shift key(Capital) – like l is ல but L is ள , n is ந but N is ண் . zh is ழ

4.Capital S is ஸ, small s is ச (ch will also brings out ச)

Now some sentences typed in English and what they bring out in Tamil

enna heNNU enna kaNNU maakke - என்ன ஹெண்ணு என்ன கண்ணு மாக்கெ- My daughter is like my eyes

ELaya nOdi Edasa bE da – ஏளய நோடி ஏடச பேட – Donot redicule the poor

Kalla maaththi kaLLa alla – கல்ல மாத்தி கள்ள அல்ல – Kalla’s son is not a thief.

Maadhi mammi madhi kettudhuve – மாதி மம்மி மதி கெட்டுதுவெ – Madhi aunty’s mind is gone


What do you think?

_________________
Wg Cdr JP - http://www.badaga.wordpress.com , http://www.baduga.in , www.badaga.name
View user's profileSend private messageSend e-mailVisit poster's website
Display posts from previous:       
Post new topic Reply to topic

View next topic
View previous topic
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB All times are GMT - 7 Hours